約 3,533,916 件
https://w.atwiki.jp/posters/pages/66.html
001:猫野和錆氏、帝國移籍についての政治的見解 002:クーリンガンを信じる国民への呼びかけ 003:リワマヒミートは安全ね 004:猫野和錆氏と、猫野月子氏の関係。 005:国民の皆さんへのお詫びとお知らせ 006:サンタクロース、やりませんか 007:FVB国民の皆様へ 008:追悼の声明 009:里親募集 001:猫野和錆氏、帝國移籍についての政治的見解 玄霧藩国:1500万人 視聴範囲:男性:20-34歳、男性:35-49歳、男性:50歳以上 (M1・M2・M3で40%) GRP:100GRP 費用:6億 目的:猫野和錆の帝國入りに関しての国内バッシングなどを無くし、安定化に向ける。 PC猫野和錆さんが宰相府藩国へ移籍したことに動揺、反発する設定国民の男性を説得する広告。 主にバッシングしていたのが成人男性だったため、これらの政治に関心の高い人を説得する演説風になっています。 002:クーリンガンを信じる国民への呼びかけ akiharu国:1200万人 視聴者層:藩国民全員:100% GRP:100 資金:12億 目的:内乱平定のため(親クーリンガン派に各国の状況を正しく報道する) akiharu国内では評判の高いクーリンガン。国民に彼がNWで何を行ってきた人物なのかを知らせる広告。 声明文や演説風になっています。 003:リワマヒミートは安全ね 鍋の国,リワマヒ国,海法よけ藩国,世界忍者国,FEG,羅幻王国,芥辺境藩国,無名騎士藩国 :1億2000万人 視聴者層:F1:女性:20-34歳:10% GRP:100 資金:12億 目的:各国精肉店への集客 リワマヒ国は人肉を売っているという噂を受け、信頼回復のために流した広告。 自国だけではなく、東京の全ての藩国に広告を流しています。 若い主婦向けの、イメージを指定したテレビコマーシャル風。藩王が出演しています。 004:猫野和錆氏と、猫野月子氏の関係。 玄霧藩国:1500万人 視聴者層:視聴者層:男女:13-19歳、女性:20-34歳、女性:35-49歳(T・F1・F2で30%) GRP:100 費用:4億 目的:猫野和錆氏移籍による国内でのゴシップなどのバッシングを極力無くすようにする PC猫野和錆さんが宰相府藩国へ移籍したことへの理解を促す広告。 女性からの支持を集める為、プライベートな恋物語風になっています。 005:国民の皆さんへのお詫びとお知らせ ナニワアームズ商藩国:400万人 視聴者層:100% GRP:300GRP 資金:12億(追加料金:+10億) 目的:国内治安維持他、今後安心して暮らしてもらえる様政庁も努力する事の告知 設定国民との溝を埋める為の広告。 A&Sで購入した消防署と警察署の設置や今後の政治展開などを紹介しています。このHQを取った消防署のアイドレス設定にはPCが国民のことを想っている様子が書かれています。 006:サンタクロース、やりませんか フィーブル新聞の小さな広告欄 GRP:100 資金:4億 目的:チャリティ協力者募集広告 万屋ポーレポール 『サンタクロース、やりませんか』へ設定国民のチャリティ参加を促す広告。 文字数制限が厳しいので、ごく簡単な紹介と誘導のみ。イメージイラストを使用することで効果アップを狙っています。 広告製作は広告代理店NMD。 007:FVB国民の皆様へ 詩歌藩国で戦闘中のFVB設定国民:10万人 視聴者層:全員 GRP:600GRP 資金:6千万(特別広告費用:×20) 目的:詩歌藩国で戦闘中のFVB国民に投降と帰国をお願いするため Ev136戦闘中のFVB国民へまかれたビラ。 高GRPでの広告配布ももちろんですが、藩王と摂政が直接交渉することを約束するなど、設定国民を止める為の誠実な叫びがつづられています。 戦地指定の区域に配る為、費用が20倍されます。 008:追悼の声明 FVB:845万人 視聴者層:全員 GRP:100GRP 資金:8億 目的:国民の士気高揚、一体感の演出 Ev136戦後、希望を失ってバラバラになるかもしれない国民たちをまとめ上げる為の声明。 政策として提出された『追悼の声明』を、改めて広告として打ち出されました。 009:里親募集 フィーブル新聞の記事下一段広告 GRP:500 資金:20億 目的:一人でも多くの子供に良い受け入れ家庭を見つけるため。 護民官事務所の戦災孤児里親探し支援活動の広告。 字数制限がある為、ごく簡単な要件と設定国民にわかりやすいようQ&Aを掲載。里親募集をメインにすえて里親探し支援に興味のある人を護民官事務所へ誘導しています。 広告製作は広告代理店NMD。
https://w.atwiki.jp/illustguildop/pages/29.html
Name まつり Skill Other 469 :まつり :2017/05/16(火)22 22 29 ID ??? はじめまして今はマストドンの方から来ました。 半さんにご紹介いただいたので、少しだけレスを。
https://w.atwiki.jp/takahashinatsuko/pages/74.html
贈り物をいただいたら「受け取りました」という報告を兼ねて、早めにお礼を伝えます。 親族などごく親しい相手なら、電話やメールでもいいでしょう。 ですが、目上の方や日頃お世話になっている方には、感謝の気持ちをしたためて、きちんと礼状を出すのが礼儀です。 それも葉書ではなく、封書で出します。 季節の挨拶から始まる手紙には、葉書や電話、メールでは伝わらない、心のひだまで相手のもとに届けてくれる力があります。 贈った相手が満足していることを知ることで、贈り主も心から満足できるのです。 ただし、生ものをいただいたときだけは、すぐ電話をして「おいしく頂戴いたしました」と伝えます。 贈り主は、きちんと受け取ってくれたかどうか気をもんでいますから、手紙よりすぐに連絡のつく電話のほうがいいのです。 また、贈り物の種類によっては、お礼状だけでなく、お返しの品が必要な場合もあります。 「半返し」といって、いただいた品物の半額ぐらいを目安に、お返しの品を選びます。 また、お返しでいただいた物には、礼状を出す必要はありません。 高橋ナツコ
https://w.atwiki.jp/nullpomaster/pages/34.html
いただきもの ここでは作者さんがいただいた絵とかそんな感じのものを紹介していきます。 北都奏美(暇スレ434 918氏) 掲載に当たって、本人の許可を取っております。本当にありがとうございました。 説明は部員1・3年生に載せております。後付けですが。 Henrietta Ashley(同上) 説明は鹿野高校関係よりどうぞ。 ※追記 「キャラクターなんとか機」を使って作成されたとの事。いずれにせよ、作成ありがとうございます。 なお、作者さんもDLして遊んでいます。そのうち公開するかも、しないかも。 もし、他に描きたいという絵師様がおられましたらご一報を。 許可を頂ければ掲載いたします。(常識の範囲内でですが。一応18禁画とかそういうのもダメです。) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/kazenomaihime/pages/2.html
あ
https://w.atwiki.jp/posters/pages/48.html
11/1 11:玄霧藩国 001:猫野和錆氏、帝國移籍についての政治的見解 11/1 02:akiharu国 002:クーリンガンを信じる国民への呼びかけ 11/1 34:リワマヒ国 003:リワマヒミートは安全ね 11/1 11:玄霧藩国 004:猫野和錆氏と、猫野月子氏の関係。
https://w.atwiki.jp/jacoby/pages/43.html
英文例 基本例 冒頭礼辞: Dear Mr. Smith, →「スミス殿(男性にたいして)」 Dear Mr. 男性, →「~殿(男性にたいして)」 Dear Ms. Smith, →「スミス殿(女性にたいして)」 Dear Ms. 女性, →「~殿(女性にたいして)」 Dear Sir, →「担当者殿(男性1名を想定)」 Dear Sirs, →「各位(男性複数を想定)」 Dear Madam, →「担当者殿(女性1名を想定)」 Dear Madams, →「各位(女性複数を想定)」 Dear Sir/Madam, →「担当者殿(男性か女性か分からない1名)」 Dear Sirs/Madams, →「各位(男性複数及び/または女性複数を想定)」 Dear Dr. Hamada, →「浜田博士殿」(男性も女性も関係なく使います。) Dear ファーストネーム, →「~さん」 ※Dear を省略して、Mr. Smith, などとすることも多いようです。 自己紹介: 初めての人にメールを書く場合は簡単な自己紹介から始めるほうが良いです。どんな人からのメールか分かったほうが相手も安心できます。基本的に商品の問い合わせなどの時は必要ないですが、自己紹介があると関連する情報をいろいろと送ってくれることもあるかもしれません。 My name is ○○ and I am a researcher at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCの研究社です。」 My name is ○○ and I am in charge of ~ at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCで~の担当をしています。」 My name is ○○ and I work at ABC. →「私の名前は○○です。私はABCで働いています。」 ☆自己紹介にはできるだけどんな職種かを含むほうが良いです。ABC社で働いているというだけでは、どんな仕事をしている人かが分からないからです。 メールの目的を説明: The reason why I am writing this email to you is I d like to ask some questions about ~. →「私がこのEメールを書いた理由は~についていくつか質問をしたいからです。」 The reason why I am writing this email to you is I d like to ~. →「私がこのEメールを書いた理由は~をしたいからです。」※ I am writing this email because I d like to ~. →「私は~がしたいのでこのEメールを書いています。」 I am emailing you because I d like to ~. →「私は~がしたいのでEメールします。」 ☆うまく書き出せない場合はとにかく※のように書き出してみてください。このように書き初めた後、下書きが書けたら、もっと良い書き出し文を考えてみるという方法もあります。 感謝の表現: Thank you very much for your email. →「Eメールありがとうございました。」 Thank you very much for your help. →「助けてくださりありがとうございました。」 Thank you very much for sending me the file. →「例のファイルを送って頂きありがとうございました。」 Thank you very much for helping me on the project. →「例のプロジェクトで私を助けてくださりありがとうございました。」 Thank you very much for ~ →「~ありがとうございました。」 「送ってください。」 Please send me information on the product. →「例の商品についての情報を送ってください。」 Please send me information on ~. →「~についての情報を送ってください。」 Please send me more information on ~. →「~についての情報をもっと送ってください。」 I have questions about the software. →「私はそのソフトについて質問があります。」 I d like to know more about the software. →「私はそのソフトについてもっと知りたいです。」 Please send me the file. →「例のファイルを送ってください。」 Please send me your report as soon as possible. →「あなたのレポートをできるだけ早く私に送ってください。」 「まだ受け取っていません。」 I still haven t received your product. →「私は御社の製品をまだ受け取っていません。」 I still haven t received the file. →「私はそのファイルをまだ受け取っていません。」 I still haven t received your report. →「私はあなたのレポートをまだ受け取っていません。」 I still haven t received information on your product. →「私は御社の製品についての情報をまだ受け取っていません。」 I still haven t received ~. →「私は~をまだ受け取っていません。」 I still haven t received information on ~. →「私は~についての情報をまだ受け取っていません。」 「~は送りました。」 I sent money from a Japanese bank today. →「本日、私は日本の銀行からお金を送りました。」 We have already sent you the product. →「当社は御社に製品を既に送りました。」 I have already emailed you the information you requested. →「私はあなた(御社)にお求めになられた資料を既に電子メールで送りました。」 I sent you the invoice today. →「本日、私はあなた(御社)に請求書を送りました。」 I emailed you the invoice yesterday. →「本日、私はあなた(御社)に請求書を電子メールで送りました。」 I emailed you information on the product yesterday. →「昨日、私はあなた(御社)にその製品についての資料を電子メールで送りました。」 「~は受け取りましたか?」 Have you received my email about the product? →「例の製品についての私のEメールを受け取りましたか?」 Have you received my email about ~? →「~についての私のEメールを受け取りましたか?」 Have you received my report about ~? →「~についての私のレポートを受け取りましたか?」 Have you received the file? →「例のファイルを受け取りましたか?」 Have you received ~? →「~を受け取りましたか?」 「~してください。」 Please pay the fee by the end of the month. →「月末までに料金を支払ってください。」 Please contact me by the end of the month. →「月末までに私に連絡をください。」 Please help us translate the report. →「そのレポートを翻訳するのを手伝ってください。」 「~かどうか教えてください。」 Let me know what you think about the plan. →「その計画についてどう思うか教えてください。」 Let me know if you can come pick me up at the airport. →「空港まで私を迎えにこれるかどうか教えてください。」 Let let me know if you can ~. →「~できるかどうか教えてください。」 Please let me know when is convenient for you. →「いつが都合良いかお知らせください。」 Let me know if you have any trouble. →「問題があったら教えてください。」 Please let me know if you can attend the meeting by 5 00 tomorrow. →「明日5時までに会議に出席できるかどうか教えてください。」 ※もちろん please を付けるほうが丁寧です。 「~してくださりませんか?」 I was wondering if you could help me on the project. →「例のプロジェクトについて手伝ってくださらないでしょうか?」 I was wondering if you could ~. →「~してくださらないでしょうか?」 I d appreciate it if you could help me on the project. →「例のプロジェクトについて手伝っていただけるとありがたいのですが。」 I d appreciate it if you could ~. →「~していただけるとありがたいのですが。」 「質問があったらどうぞ。」 Please feel free to ask me any questions. →「質問があったらなんでもどうぞ。」 「返事をください。」 Please reply by 5 00 tomorrow. →「明日5時までに返事をください。」 Please reply as soon as possible. →「できるだけ早く返事をください。」 結辞 Regards, / Best regards, →メールで一般的な結辞(知っている人に使う) Sincerely, / Yours sincerely, / Sincerely yours, →少しフォーマルな結辞(知らない人にも使う。) Truly yours, / Yours truly, / Very truly yours, →とてもフォーマル Respectfully, /Respectfully yours, / Yours respectfully, / Very respectfully yours, →とてもフォーマル Thanks, →このように終わる事もあります。 ※Sincerely, は私信の結辞とされていますが、多くのレターは個人が書いた物なので現在ではフォーマルなレターでも広く使われています。 催促の表現 Support , Recently, I sent you a email expressing interest in [問い合わせ先] s potential collaboration with [当社]. I saw the beginning of a mutually beneficial relationship then. To date, I have not had a reply and am curious as to whether my correspondence dated [日付] to [問い合わせ先] was received. Thank you in advance for your professional courtesy. I am waiting for [問い合わせ先] to enter the field by emailing and expressing interest in discussing the matter. Best Regards, [名前] (要約)先日御社との前向きなビジネスの可能性について、弊社の考えをお送りさせていただきましたが、現在においてまだ返答を頂いておりません。当初は双方の好意的な関係が確認されていたのですが、ご連絡がいただけないのは先日お送りしたメールが御社に届いていなかったからなのでしょうか。先の案件に対して御社のお考えをメールにてお聞かせください。 http //www.eigodemail.com 9090/claims/j-response.xml 感謝の表現 Thank you for your assistance. The initial results would not have been possible without your support. いろいろな援助をありがとうございました。あなたのサポートがなければこのような結果に結びつけることはできなかったと思います。 I am putting your recommendations into action and am confident that the results will be positive. あなた(御社)からご提案いただいたことを現在実行に移しており、これがすばらしい結果に結びつくであろうと確信しております。 Thank you for taking time out of your busy schedule. I look forward to seeing you again and sharing another engaging conversation. お忙しい中、時間を作ってくださりありがとうございました。またの機会にお会いして、再び実のある会議がもてますよう、楽しみにしております。 もっと情報 We would like to have more information since we are missing facts and documentation that are essential to our prompt resolution of your problem. 問題解決のためにはより多くの事実や資料が必要となりますので、関連する情報を多く下さるよう希望します。 Before we can proceed, our contract requires your signature. Would you please sign it and send it back to us? 契約を先にすすめる前に、契約書にあなたのサインが必要です。ご署名してから契約書を我々にお送りいただけますか。 謝罪 Please accept my apologies for any inconvenience we may have caused. 我々が原因で、ご迷惑をおかけしましたこと、心からお詫び申し上げます。 Your criticism regarding our product is my responsibility, and you should know that our company is not ignoring it. However, I need additional time to assure a thorough evaluation. 我々の製品に関してご指摘いただいた批判は、私の責任にあたり、弊社が真摯に受け止めていることをご理解ください。しかしながら、事の真実を的確に検証するために、今しばらく時間が要しますことご理解願います。 リンク 英文Eメール - 定型文・例文 http //www.alse-net.com/column/email-reibun.htm 英文データベース http //www.rhythm-cafe.com/Edb/ http //www.rhythm-cafe.com/Edb/ListItem.aspx?cat=6 EIGO de Mail - ビジネスメール自動作成サイト http //www.eigodemail.com 9090/email-index.xml マイクの代筆 http //www.mikeworld.net/mike2/select.cgi?ilang=ja 英文レター文例集 http //eibunletter.com/ 英語テンプレート・文例集 http //zero1.gooside.com/template/english.htm 翻訳くらべ http //7go.biz/translation/
https://w.atwiki.jp/woolah/
70歳の誕生日 来月、母が70歳になります。 区切りの年齢だし、何かお祝いをとは考えていたのですが、昨日の日曜日、用事があって実家に行くと、ことあるごとに「もうすぐ70歳、もうすぐ70歳。」とアピールするように話に入れて来るのです。 母には感謝しているし大好きだけど、時々こういうイラっとすることがあって、なんだかなぁ? と思います。それでいて、こちらの話は上の空で空返事だったりね。 食事行って、なにかプレゼントして、お花も好きだから用意して…なんて考えていたのに、急に面倒になってしまった私。 もう、お金で渡してしまおうかしら? とドン引きしてます。 あと1ヶ月あるし、少し冷静になろう。 70歳の誕生日は、人生に1回しかないもんね。 http //www.renaidojyo.com/
https://w.atwiki.jp/ap2009wiki/pages/24.html
展示に関しての質問集(last update 2009.11.04) 【11月4日午前までにいただいたお問合せ…】(2009.11.04) 場所の広さがわからない! 場所の広さの比率表示を怠っておりました 申し訳ございません 画像を実寸表示(解像度ではなく…サイズを)にしていただき、 画像での1cm=実際には50cm です。(1=50) しかしプロジェクトルームに関しては、申請段階でサイズを大きく申請してきた方々が多いので、1cm=80cmくらいを想定してください。 美術館の割りあてが狭いです… 美術館の比率は、画像下方の○(柱)の間が実際には334cmですので、その比率で想定してください。(パーテーションの横幅は380cmです。) 展示希望場所と違う・展示環境が違う 失礼いたしました… 調整のうえ、画像の更新を行います。もうしわけございません… 先端B3 林さん 先端B1 廣田さん 先端B3 横山さん 先端B2 権藤さん 先端B3 久保さん 先端B3 上地さん 先端B2 三浦さん 先端B1 片山さん 先端B2 菊池さん 先端B3 木田さん 『4日午前までにご連絡いただき、当方が確認しました』
https://w.atwiki.jp/na793/
今日から,旅人生の再出発! ようやく白い壁ばかり見ていなくてすみ,うれしいのですが, もうすぐ夏休みも終わりなので,気分的にはどんどんブルーに。 加えて,友だち(師匠)と一緒に行くはずだった屋久島にも行けず, marinkarindaddyからご紹介いただいた島のおじいさまとも今回 お会いすることもできず,悔し涙にくれている私です。 でも,何かいいこと,きっとあるさ,と思ってます。 基本的にはネガティブなんですが,こんな面だけ楽天的かな。 こんな旅好きな私ですが,どうぞよろしく。 どんな人間かは,おいおいお話しさせてください。 saki